traduction de l'HATIKVA

Jeremy Zerdoun
Jeremy Zerdoun

BJR VOILA JE RECHerche les paroles mais surtout la traduction de l'hatikva. Voilà merci d'avance ;)

Sarah Debuski
Sarah Debuski

alors c'est facile,tu le trouveras ds le site de feujworld,ds le sommaire,y a a gauche,dans vie juive "paroles" et bein tu rentre et la tu clique hatikva,t'as les paroles et traduction.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Il y a donc des gens qui n'ont jamais entendu parler de google ?


כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים


Kol od balevav p'nimah
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim
L'hiyot am chofshi b'artzenu
Eretz Tzion v'Yerushalayim


Aussi longtemps qu'en nos cœurs,
Vibrera l'âme juive,
Et tournée vers l'Orient
Aspirera à Sion,
Notre espoir n'est pas vain,
Espérance bimillénaire,
D'être un peuple libre sur notre terre,
Le Pays de Sion et Jérusalem.


In The Jewish heart
Jewish spirit still sings,
And the eyes look east
Toward Zion
Our hope is not lost,
Our hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
In the land of Zion and Jerusalem


Solange tief im Herzen
Die Seele eines Juden sich sehnt,
Und gen Osten
Ein Auge blickt, nach Zion,
Ist unsere Hoffnung nicht verloren,
Die Hoffnung von zweitausend Jahren,
Frei zu sein als Volk in unserem Land,
Dem Land Zions und Jerusalems.


Mientras palpite el corazón
de un alma judía,
y rumbo al Oriente
dirija la mirada.
No estará perdida aún nuestra esperanza,
esa esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra,
la Tierra de Sión y Jerusalem.


Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltaróse a Sion,
Nossa esperança ainda não estará perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sion e Jerusalém.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur


Mmmmddrrr Choussar !!!

Mais il te manque le Russe, le Grec, le Yiddish... :p

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

et notre espoire n'est pas perdu
un espoir vieux de 2000 ans
d'etre un peuple juif sur notre terre
la terre de sion et de jerusalem

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

moi je la chante comme ca:

od lo avda tikvatehem
atikva bat chnote alpaayim
liyot ame yofchi beartsehem
erets tsion virouchalaim


;)

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Tsssssss Joshai...
C'est pas ta terre ? C'est pourtant ce qui est marqué entre tes jambes ! Rappelle-moi ce que dit berechit 17:8 ?

Tiens, ça me rappelle quelque chose : "racha ma ou omer ? ma haavoda hazot la'hem ? la'hem velo lo"
lol

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

à l'origine c'était pas "Am 'hofchi" (peuple libre) qui était dans la ativah mais "Am kodech" (peuple saint)!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

choussar je plaisanté biensur, mais ton exemple n'est pas bon car en effet "ma avoda azote lahem" ke je traduirais par "ke signifie pour vous ces simagré" parle des pratike religieuse et non de la terre d'israel, et encore moin du pays de bengourion ke l'on dis pays des juifs....

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Tu peux tout a fait etre critique envers le pays de ben gourion (lol), moi meme je ne m'en prive pas mais attention a ne pas tomber dans le piège du lachone hara sur erets israel.
J'ai pas envie de passer 40 ans dans le désert à cause de toi, hein !

Forums

partagez et débattez