Interdiction d'ériger une stèle

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

"et qui mange du taureau ?"

en voilà un qui ne connaît pas la féria de Nîmes...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Enfin ils ne sont pas lapidés les taureaux Zombi pendant une féria et on mange en priorité leurs attributs virils, ce qui ne doit pas rentrer dans la dénomination cacher de la nourriture.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Quand on parle de viande de boeuf, il faut savoir qu'il s'agit pour la plupart des cas de viande de vache ou de veau femelle, car la viande des males est toujours plus coriace. C'est vrai qu'aujourd'hui il y a des techniques et des produits chimiques pour attendrir la viande, mais cela deteriore sa qualite.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

alain

une Bible lutherienne, ou calviniste, ou evangeliste.


-----------bible luthérienne??? calviniste??? heu j'en connais alors des traductions comme:

TOB

DARBY

SECONG

Bayard

King James

David Martin

------------------->>>celles çi pour le côté non CATHO!!! mais luthère et calvien n'ont pas de traduction bible, ils sont des réformistes de l'église catholique (les protestants)!

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Oh jesus! Encore un crise de la pseudo-juive Ruth! Hallejuha

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Ce n'est pas forcément le cas Yonatan, car celon bon nombre de Rabbin, la plus par des 613 subisse le principe d’analogie.
Une évolution.
Si effectivement on n'errige plus aujourd'hui de stèle (a caractère idolatre), acheter une petite statuette de Bouddha lors d'un voyage en Thailland correspond pourtant a cette mitsva. Tout représentation en 3D (humaine ou non- cf le veau d'or) peu abrité un suport idéal a l'idolatrerie.

Vous devez vous dir ! Mais la superbe réplique de l'Ile de paque acheter en viré l'été dernier !!! Merde ! :p

D'apres le Grand Rabbin Chouchena, il suffis de crée volontairement une imperfection sur la représentation pour la rendre imparfaite et donc la désacralysé, rendant impossible l'idolatreri. En brisé ou rayer un bout quoi...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Tout a fait daccor avec Alain 57. Les traduction fidel sont rare dans la mesure ou "traduir c'est trahir". L'essentiel est de faire passer le concepte du texte dans une autre langue, ces message ces point de vus. Mais cela reste une question d'interpretation. Peu de mots en hébreux trouve leur équivalent dans d'autre langue.

Pour ce qui est des version des Septentes, se fut un carnage, sans parlé des senssures qui furent ensuite réalisé.

Forums

partagez et débattez