Qui c'est parlé le Yiddish svp ? c'est important

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Svp quelqu'un pourrait-il me traduire ce texte en français dans les plus bref delais ?
Merci beaucoup

SIMENI KAHOTAM AL LIBECHA' SIMENI KAHOTAM AL ZROECHA' KI AZAH KA'MAVET AHAVAH KASHAH KISHOL KINA'AH RESHFHA RESHPE YESH ESH SHALHEVET YAH MAYIM RABIM LO YUCHLU LECHABOT ET HA'AHAVAH VUNEHAROT LO YISHTEFUHA IM-YITEN EYSH ET KOL-HON BEYTO BA'AHAVAH BOZ YAVUZU LO.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ--כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה: רְשָׁפֶיהָ--רִשְׁפֵּי, אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה. ח,ז מַיִם רַבִּים, לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה, וּנְהָרוֹת, לֹא יִשְׁטְפוּהָ; אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ, בָּאַהֲבָה--בּוֹז, יָבוּזוּ לוֹ

Il s'agit bien entendu de cantique des cantiques

Une petite traduction littérale pour que tu puisses apprendre quelques mots.

שִׂימֵנִי = mets moi, place moi
כַחוֹתָם = comme un poinçon (label, une marque)
עַל-לִבֶּךָ = sur ton cœur
כַּחוֹתָם = comme un poinçon (label, une marque)
עַל-זְרוֹעֶךָ = sur ton bras
כִּי-עַזָּה = car puissant (fort)
כַמָּוֶת = comme la mort
אַהֲבָה = amour (rappel: amour en hébreu = féminin)
קָשָׁה = dure
כִשְׁאוֹל = enfer (séjour des morts)
קִנְאָה = jalousie
רְשָׁפֶיהָ = ses braises
רִשְׁפֵּי אֵשׁ = charbons brûlants de feu
שַׁלְהֶבֶתְיָה = flamme de Dieu
מַיִם = eau
רַבִּים = nombreux (abondants)
לֹא יוּכְלוּ = ne pourront pas
לְכַבּוֹת = éteindre
אֶת-הָאַהֲבָה = l'amour
וּנְהָרוֹת = et les fleuves
לֹא יִשְׁטְפוּהָ = ne l'inonderont pas
אִם = si (le si conditionnel)
יִתֵּן = donnera (offrira)
אִישׁ = homme
אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ = toute la fortune de sa maison (les biens)
בָּאַהֲבָה = contre l'amour
בּוֹז = mépris
יָבוּזוּ = mépriseront
לוֹ = à lui.


Traduction:
Place moi (mets-moi) comme un poinçon sur ton coeur,
Comme une marque (tampon)sur ton bras;
Car l'amour est aussi puissant(fort) que la mort,
La jalousie est dure comme l'enfer (le séjour des morts);
Ses braises sont des charbons brûlants de feu (au sens figuré on peut aussi dire: des ardeurs de feu)
flamme de l'Éternel.
Des abondantes eaux ne peuvent éteindre l'amour,
Et les fleuves ne l'inonderont pas;
Si un homme offrait toute la fortune de sa maison contre(à la place de) l'amour, on le mépriserait.


"Si un homme offrait toute la fortune de sa maison contre l'amour, on le mépriserait."
L'idée est que si un homme préférerait gardé sa fortune plutôt que l'amour, il sera méprisé.
Cette idée est traduite grâce à la préposition בָּ
dans le mot בָּאַהֲבָה
qui signifie ici: "contre", "à la place de" et pas :"dans"



Un véritable poème d'amour
A recommander vivement pour les mariages.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

J'ai oublié de te dire que ce n'était pas en Yiddish mais en Hébreu biblique.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

salut,

en fait cest en hebreu et ca vient de shir hashirim (8:6-7) dans le tanach, voila je tai copié collé la truaction dun site web de bibles en ligne



6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l`amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l`Éternel. 7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l`amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l`amour, Il ne s`attirerait que le mépris.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Pour moi c'est de l'hébreu

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Shaul
Il faut toujours se méfier, en matière de traduction. Vérifier de quel site s'agit-il etc.
Je sais que tu n'es pas loin de savoir que notre Torah a été traduite par divers courants.

J'ai essayé d'aider A--elo5 en restant le plus fidèle au texte.

Exemples: Dans ton site on traduit:
רְשָׁפֶיהָ--רִשְׁפֵּי, אֵשׁ
par:
"Ses ardeurs sont des ardeurs de feu"
Or:- רשף
Signifie plutôt braises
L'intention du traducteur dans cette phrase, était plutôt vouloir "expliquer" le sens.

Personnellement:
Quand je veux soit expliquer le sens, soit préciser et/ou donner d'autres traductions possibles, je les mets entre parenthèse.


Dans ton site: on traduit:
בּוֹז, יָבוּזוּ
Par: Il ne s`attirerait que le mépris.
Or: יָבוּזוּ
est un verbe :"mépriser" et non pas un substantif
(comme dans ton site) "mépris" : "Il ne s`attirerait que le mépris".
De plus: d'où provient le verbe "s'attirerait" dans la traduction?
Puisqu'il ne figure pas dans le texte original.


Quand j'observe cette traduction, je peux déjà voir l'origine du traducteur:
En effet: on constate souvent des erreurs de cette nature,
chez une personne venant d'une langue dans laquelle
il serait inconcevable de ne pas avoir un pronom personnel "physiquement" présent, dans une phrase.
Or, l'hébreu biblique et moderne ne contiennent pas obligatoirement une présence
"physique" d'un pronom, dans une phrase.

Dans: יָבוּזוּ
Le pronom "ils" est contenu déjà dans le verbe + la marque du temps futur. = "ils mépriseront"
Le traducteur, n'ayant pas vu qu'il y avait un pronom, avait décidé de transposer le verbe par un substantif.


Pourquoi ceci est important en matière de limoud?
Justement: le fait que l'hébreu possède une possibilité de faire apparaître ou pas un pronom,
laisse une liberté à la personne d'interpréter de qui s'agit-il.

Exemple:
absence de pronom personnel de"je"dans
"zkhartikha" זכרתיך
(je) "me souviendrai de toi" comme si H est caché ici.
Nous savons qu'il s'agit de H grâce au contexte.

Ou comme dans l'exemple du haut (ils) mépriseront.
Grâce à la conjugaison, on sait que "ils" est "caché" dans le verbe.
Mais c'est qui "ils"?
H ? les gens?

Ce que j'appelle : la possibilité de dévoiler ou de cacher une présence.
נסתר וגלוי



Je suis en train d'y travailler en ce moment.
Mais ça sera pour une autre fois.
Chabbat Chalom

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Israel_it,

Comment as-tu fait pour mettre l'hebreu au forum? Il me semble que j'avais essayé ca avant et ca n'a pas marché.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Shaul: "ISRAEL_IT,
Comment as-tu fait pour mettre l'hebreu au forum? Il me semble que j'avais essayé ca avant et ca n'a pas marché."

> Parce que je fais partie du Mossad looool
C'est fastoche.
As-tu l'hébreu sur ton clavier?

Je veux dire:
As-tu installé l'hébreu en option régionale/langue sur ton ordi?
Sinon dis le moi et je te l'indiquerai.
Puis on passera à l'étape suivante.
Ca pourra aider pas mal de forumeurs

ça prend un peu de mémoire du disque dur
mais ici c'est une maison des langues.
Mon fils qui fait du chinois + moi avec mes diverses langues .
Je te raconte pas le "look" de la barre des langues dans mon ordi.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Israel_it,

Oui je l'ai.

Voila je mets quelques lettres pour voir si ca passe (car avant ca ne passait pas):

א ב ג ד ה ו ז

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

superbe ce texte
Israel-hit c est pour moi?

lol

bon bon on dine quand alors?

Forums

partagez et débattez