Traduction, pitié !

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

libi, tout depend a qui tu parles si c est au feminin, c est UNE si au masculin c est UN cest tres simple lol

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

sory en fait UN gros, pas UN grosse houps erreur.......

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Question grammaire :

L'adjectif étant au féminin (grosse) et le sujet aussi (Par Par) on dira "Une"

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Une, mais ça ne change rien au problème, ma faute de frappe.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Le mot Géhenne existe bel et bien en français comme traduction de l'hébreu géhinom : c'est dans tous les bons dictionnaires.

Toujours pas de traducteurs ?

Alors avec mon dico d'hébreu en ligne ça donnerait :

"tu es une malade mentale et heureusement qu'il y a un interdit de la Torah d'habiter dans les arbres".

Traduction hautement fantaisiste bien entendu.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

BH c'est pas Bezrat Hachem ??

Hihi je l'avais appris fut un temps!

Pour le reste je peux pas t'aider LoL

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Nath4,
un rav m'a dit que cela ne voulait strictement rien dire dans ce contexte. En gros, ta traduction est aussi valable que ses propos.
Tu es sûre que c'est moi la malade mentale, Par par ?

Mea culpa, on dit bien une, surtout dans ce cas, l'adjectif (grosse) s'adresse à Par par qui elle aussi est grosse et est, il paraît, une femme, donc "une", définitivement.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Par par, j'en ai une pour toi :
Atik 'hloulou fitermik.
Cherche, et lol pour ceux qui comprennent !

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

En tout cas, ce n'est pas le courage qui l'étouffe de ne pas assumer ses propos en n'osant pas les traduire.

Forums

partagez et débattez