Traduction, pitié !

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Je me prends ça dans la face mais je ne parle pas hébreu (pauvre de moi, sale renégate).

Aidez-moi !

"Mamache, et en toute sincerité, tu es une 'holate néféche...et heureusement qu'il y a une isour min a thorah de ''mochav letzime''....on vois que la thorah protege bH"

Pitié, je ne veut pas me retrouver au Gehenne idiote !!!!

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

La pauvre elle est en sueur....

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

par par la tes dure lol pour salome on dit gueenome pour lenfer

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Par Par, tu es odieuse.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Non, je ne suis pas en sueur, moi j'assume mes propos, sinon je les écris en grec.
Tu n'es qu'un GROSSE lâche.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Moteck,
j'ai déjà lu gehenne. Mauvaise traduction ?

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

salome c est peut etre en yddish alors car en hebreu on dit bien gueenome גיהינום

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Je ne pense pas que c'est du yiddish "pur", plutôt un arrangement de Miss Par Par pour insulter sans que quiconque comprenne directement...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

question de grammaire:

on dit UN grosse lâche, ou UNE grosse lâche?

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Moteck, je te crois ! je vais revérifier mes sources !
En tout cas je ne veux toujours pas y aller idiote, ni y rencontrer Par par qui, avec mes débuts de traduction, y va tout droit...

Forums

partagez et débattez